Frases de deseo
Por supuesto, utilizamos ‘can’ para hablar de capacidad: si sabemos hacer algo o no. Por ejemplo, «sé hablar español» o «no sé conducir». También usamos ‘can’ para hablar de posibilidad: si las cosas son posibles o no. Por ejemplo, «no podemos ir a la fiesta esta noche» o «Juan puede ayudarte a limpiar». Utilizamos ‘could’ con ‘wish’ para hablar de capacidad y para hablar de posibilidad.
En cambio, usamos ‘would’ con ‘wish’ de una forma un poco especial. Se suele utilizar para referirse a otras personas que hacen (o dejan de hacer) algo que no nos gusta y queremos que cambien. No se suele utilizar para referirse a uno mismo o a algo que nadie puede cambiar, aunque, excepcionalmente, sí se utiliza para hablar del tiempo.
Podemos utilizar ‘wish’ con el pretérito perfecto para hablar de arrepentimientos del pasado. Se trata de cosas que ya han sucedido pero que desearíamos que hubieran sucedido de otra manera. Este uso de «wish» es muy parecido al tercer condicional.
Deseo + pretérito perfecto übungen
I wish my English becomes better with practice’ no es correcto — usamos una forma pasada de algún tipo después de ‘wish’ para expresar la idea de irrealidad, es decir, que las cosas no son como queremos que sean. No sé italiano, pero en español y catalán, por ejemplo, se usa una forma subjuntiva para expresar esta idea; en inglés, usamos una forma pasada como una especie de forma subjuntiva para el mismo propósito.
Así que podrías decir ‘I wish my English became better with practice’ y sería correcto. Esto expresa un deseo que no crees que pueda cumplirse; significa que tu inglés no mejora a pesar de tu práctica.
Permíteme terminar, por favor.Cuando no sabemos el resultado de un evento para poder desear algo diferente, usamos ‘hope’, ya sea en pasado ,presente o futuro.Como: Espero que te haya ido bien en el examen (esperanza de un acontecimiento pasado).
Como se ha dicho en uno de los comentarios, «esperanza» se utiliza cuando la acción es posible, pero ¿son correctas estas frases: Espero que ganes el partido (esperanza para el futuro)?
Ejercicios de cláusulas de deseo
I wish my English becomes better with practice’ no es correcto — usamos una forma pasada de algún tipo después de ‘wish’ para expresar la idea de irrealidad, es decir, que las cosas no son como queremos que sean. No sé italiano, pero en español y catalán, por ejemplo, se usa una forma subjuntiva para expresar esta idea; en inglés, usamos una forma pasada como una especie de forma subjuntiva para el mismo propósito.
Así que podrías decir ‘I wish my English became better with practice’ y sería correcto. Esto expresa un deseo que no crees que pueda cumplirse; significa que tu inglés no mejora a pesar de tu práctica.
Permíteme terminar, por favor.Cuando no conocemos el resultado de un evento para poder desear algo diferente, usamos ‘hope’, ya sea en pasado ,presente o futuro.Como: Espero que te haya ido bien en el examen (esperanza de un acontecimiento pasado).
Como se ha dicho en uno de los comentarios, «esperanza» se utiliza cuando la acción es posible, pero ¿son correctas estas frases: Espero que ganes el partido (esperanza para el futuro)?
Ojalá/ojalá ejercicios
No veo que esto exprese enfado de ningún tipo. La frase describe el sueño o la fantasía de la persona; no nos dice cómo se sienten los demás al respecto. La respuesta correcta es «podría viajar».
En cualquier caso, «would» no se utiliza cuando el sujeto del deseo es el mismo que el sujeto del segundo verbo. Eso significa que puedo decir ‘I wish he would…’ y ‘She wishes he would…’ pero no ‘He wishes he would…’. La razón es que ‘would’ expresa una elección y si queremos hacer una elección la hacemos, a menos que algo nos lo impida – y si algo nos lo impide entonces usamos ‘could’ para expresar que estamos impedidos.
El significado de molestia que se explica más arriba se refiere normalmente al comportamiento de otras personas u otras cosas, y normalmente se refiere a acciones repetidas. Es un poco inusual expresar enfado por tu propio comportamiento. El enfado suele referirse a algo que está fuera de tu control. Así, si dices «Ojalá me trajera el paraguas», significa que te dejas el paraguas en casa repetidamente, pero que también sientes que no tienes ningún control sobre traerlo, lo cual es una idea poco habitual.