It palabra-referencia

Better and better, worse and worse = de mieux en mieux, de pire en pire (Comparaciones en francés)Escrito por Aurélie Drouard , HKH, Licence d’anglais LLCÚltima actualización: 2022-11-01Añadir al cuaderno16 preguntasEn francés, para hacer comparaciones del tipo «mejor y mejor / peor y peor», se utiliza «de mieux en mieux / de pire en pire».

Véase también Plus… plus…, moins… moins… = cuanto más…cuanto más…, cuanto menos…cuanto menos… (comparaciones con frases), De plus en plus / De moins en moins + [adverbio/adjetivo/verbo] = más y más / menos y menos + [adverbio/adjetivo/verbo] (Comparaciones en francés) y De plus en plus de / de moins en moins de + [nom] = más y más / menos y menos + [sustantivos] (Comparaciones en francés)

Plus … que/Moins … que/Aussi … que = Más … que/Menos … que/As … as (Comparaciones con adjetivos en francés)Plus … que/Moins … que/Aussi … que = Más … que/Menos … que/As … as (Comparaciones con adverbios en francés)Plus que/Moins que/Autant que = Más que/Menos que/Mucho as (Comparaciones con verbos en francés)Plus de … que/Moins de … que/Autant de … que = Más … que/Menos … que/Mucho … as (Comparaciones con sustantivos en francés)

Ahora en francés

He aquí por qué: para empezar, no existía una palabra para decir «sí» en latín. De hecho, si quieres decir «sí» en latín, tienes que utilizar una frase afirmativa: sic est («así es»), est («es»), hoc illic («esto es»).

Si buscas el más familiar «vale», no busques más. No, en serio, no busque más allá de «ok». El simple uso de ok se ha hecho muy popular entre la población francesa. Nosotros lo pronunciamos oké.

Nota: ¡No olvide el acento circunflejo encima de la u! Sur sin el acento circunflejo es «on», y la frase no tendría mucho sentido así. Como no es más que un acento, es habitual que los franceses lo eviten en textos y mensajes. Así que te preguntarás: «entonces, ¿por qué debería asegurarme de recordarlo?». Si el francés no es tu lengua materna, la gente asumirá que no sabes escribir bien la palabra y te corregirá.

Oui-oui fue creado en 1949 por la escritora británica Enid Blyton e ilustrado por un artista holandés llamado Harmsen van der Beek. Francia lo vio por primera vez en 1962 como parte de un libro. Desde entonces se ha convertido en uno de los dibujos animados preferidos de los niños franceses.

Buena referencia de palabras

Del mismo modo que nosotros añadimos un adjetivo gracioso a una simple camiseta o le damos un toque especial a una receta de arroz, los franceses pueden tomar la frase más aburrida y darle la vuelta para expresar pura alegría de vivir.

Se trata de una gran excepción a la regla francesa de que los adjetivos deben tener siempre el mismo género que los sustantivos que describen. Esto demuestra que en el lenguaje siempre hay excepciones a todas las reglas.

La forma más sencilla de distinguirlos es recordar que bon suele describir un sustantivo (como helado, un actor o el fin de semana) mientras que bien se utiliza para describir verbos (como hacer, ser o bailar).

Es similar a la diferencia entre «good» y «well» en inglés. A menudo, oirás a la gente decir «me siento bien» o «no me siento bien», pero en realidad, esto es incorrecto. La frase gramaticalmente correcta es «I don’t feel well».

Que el inglés

Si no es así, sigue leyendo para aprender 141 formas de decir te quiero en francés y un contexto cultural que te ayudará a no cometer errores la próxima vez que quieras expresar tu amor (romántico o platónico) a un francés.

Más allá de confesar tu amor a tu persona favorita, aprender a expresar tus sentimientos de amor en francés te ayudará en prácticamente cualquier otra parte de tu viaje de aprendizaje del francés. ¿No nos cree? Descubre todas las razones por las que deberías aprender a hablar de amor en francés:

Los franceses tienen normas muy particulares sobre cuándo es apropiado y cuándo no decir te quiero, así que la última razón es en realidad una de las más importantes. En el mejor de los casos, podría ahorrarle una posible vergüenza, y en el peor, incluso arruinar una relación importante.

Si ya has estudiado un poco de francés, probablemente ya sepas que la traducción literal de te quiero es je t’aime. Sin embargo, puede que también sepas, o no, que je t’aime también significa me gustas. Entonces, ¿qué ocurre?